Op de werf

Op jacht naar testimonials voor mijn opdrachtgever ben ik dit keer telefonisch in België beland. De fruitgroothandelaar is erg tevreden: ‘Tijdens de opbouw was het prettig samenwerken. Natuurlijk waren er zo nu en dan kleine communicatieve probleempjes tussen de Nederlandse en de Belgische werklui, maar die werden altijd vlot weggewerkt en opgelost.’

‘Ze waren een van de betere aannemers op de werf’, vat hij zelf zijn verhaal samen. ‘Dat mag u wel als quote gebruiken.’ Denkend dat ik hem verkeerd verstaan heb, schrijf ik: ‘een van de betere aannemers op het werk.’ Dat klopt immers precies met dat voor ons altijd wat hilarische Belgische waarschuwingsbord!?

Ik krijg een mailtje terug. ‘Mevrouw’, schrijft mijn gesprekspartner. ‘Ik heb de tekst lichtjes aangepast aan de situatie. Het gaat over een nieuwbouw!’

Blijkbaar heb ik hem dus niet verkeerd verstaan. Wat googelen op Belgische pagina’s geeft al snel uitsluitsel: op de werf, dat is Vlaams voor ‘op de bouwplaats’. En – gezien de reactie – maakt men wellicht ook nog onderscheid tussen een bouwplaats voor nieuwbouw of renovatie?

Maar ja, hoe mooi ook, de term is onbruikbaar in de testimonial. Dan zijn Nederlandse lezers acuut de weg kwijt. Omschrijven dus. Mijn gesprekspartner geeft zijn akkoord in een mailtje-met-glimlach: ‘Zo zie je maar dat we dezelfde taal hebben, maar dat taalgebruik toch regionaal gekleurd is! Leuk om te zien!’

.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s